1
00:00:02,268 --> 00:00:04,304
(droplets echoing)
（水滴回聲）

2
00:00:18,752 --> 00:00:20,787
(water sloshing)
（水聲）

3
00:00:31,097 --> 00:00:33,500
(girls singing faintly)
（女仔唱歌聲隱約）

4
00:00:33,566 --> 00:00:36,403
GIRLS: ♪  I don't think that I could choose just one  ♪
女仔：♪ 我覺得揀唔到得一個 ♪

5
00:00:36,469 --> 00:00:39,139
-♪  Where did all these smart girls come from?  ♪ -(pounding on door)
-♪ 呢啲聰明女仔邊度嚟㗎？ ♪ -（拍門聲）

6
00:00:39,205 --> 00:00:41,040
Go away! I'm taking a bath!
走開啦！我沖緊涼！

7
00:00:41,107 --> 00:00:42,642
LAURA: Dad's ten minutes away!
LAURA：老豆仲有十分鐘就到！

8
00:00:42,709 --> 00:00:45,145
I know, and I'll be out! Just go blow up balloons.
我知，我即刻出嚟！你哋去吹氣球先啦。

9
00:00:45,211 --> 00:00:47,147
GIRLS: ♪  On the floor, in the car  ♪
女仔：♪ 喺地板，喺車入面 ♪

10
00:00:47,213 --> 00:00:48,815
♪  On a seat in a bar  ♪
♪ 喺酒吧嘅座位 ♪

11
00:00:48,882 --> 00:00:52,452
♪  Wherever I go, that's where they are.  ♪
♪ 我去邊，佢哋就跟到邊 ♪

12
00:00:52,519 --> 00:00:54,554
(girls stomping, clamoring)
（女仔跺腳、嘈雜聲）

13
00:00:58,858 --> 00:01:00,794
Ms. Swift, anything to say to all the young women?
Swift小姐，有冇嘢想同後生女講？

14
00:01:00,860 --> 00:01:02,829
(high-pitched voice): People haven't always been there for me,
（高音）：人哋唔係成日都喺我身邊，

15
00:01:02,896 --> 00:01:04,364
but music always has.
但音樂永遠都喺度。

16
00:01:04,431 --> 00:01:06,766
-(laughter)
-Me, next! I want to next!
-（笑聲）
-到我！我要下一個！

17
00:01:06,833 --> 00:01:08,668
No. It hurts young brains. You can't do it.
唔得。會傷害細路嘅腦。你唔可以做。

18
00:01:08,735 --> 00:01:10,270
-Your brain is just
as young as mine, Lila.
-No.
-你個腦同我一樣咁後生咋，Lila。
-唔得。

19
00:01:10,336 --> 00:01:12,806
(high-pitched voice): I am a mature woman.
（高音）：我係個成熟女人。

20
00:01:12,872 --> 00:01:14,073
(laughter)
（笑聲）

21
00:01:14,140 --> 00:01:15,475
What are you guys doing?
你哋做緊乜嘢？

22
00:01:15,542 --> 00:01:17,744
You had one task-- balloons. Come on.
得一個任務俾你哋——吹氣球。快啲啦。

23
00:01:17,811 --> 00:01:19,779
(high-pitched voices):
-We're trying our best.
-We have an hour left, okay?
（高音）：
-我哋盡緊力㗎。
-仲有一個鐘咋，好冇？

24
00:01:19,846 --> 00:01:22,382
-(car doors shut)
-Oh, what was that?
-（車門關）
-嘩，乜嘢嚟㗎？

25
00:01:22,449 --> 00:01:24,584
(overlapping chatter)
（重疊對話）

26
00:01:24,651 --> 00:01:27,153
(shouting, clamoring)
（叫喊、嘈雜聲）

27
00:01:28,588 --> 00:01:30,123
Kristen! (whistles)
Kristen！（吹口哨）

28
00:01:30,190 --> 00:01:31,424
He's here!
佢到咗！

29
00:01:31,491 --> 00:01:32,792
(girls clamoring)
（女仔嘈雜聲）

30
00:01:32,859 --> 00:01:34,594
Coming!
嚟緊！

31
00:01:34,661 --> 00:01:37,363
(indistinct chatter, clamoring)
（模糊對話、嘈雜聲）

32
00:01:37,430 --> 00:01:39,299
Hey.
喂。

33
00:01:39,365 --> 00:01:41,401
(sniffles)
（吸鼻聲）

34
00:01:43,570 --> 00:01:45,271
-No!
-Hey! What, what...?
-唔好！
-喂！做咩，做咩...？

35
00:01:45,338 --> 00:01:47,140
-We need ten minutes!
-Family? Well, then I'll huff,
-我哋要十分鐘！
-屋企人？咁我就要吹，

36
00:01:47,207 --> 00:01:49,642
-and I'll puff.
-Oh, girls,
he just wants to see you.
-吹到爆。
-噢，女仔，
佢淨係想見你哋咋。

37
00:01:49,709 --> 00:01:51,544
-Come on.
-(girls clamoring)
-嚟啦。
-（女仔嘈雜聲）

38
00:01:51,611 --> 00:01:53,480
He just wants to see you, he just wants to see you, come on.
佢淨係想見你哋，佢淨係想見你哋，嚟啦。

39
00:01:53,546 --> 00:01:55,715
Get the banner.
攞個橫額出嚟。

40
00:01:58,551 --> 00:02:00,386
Oh, I'm sorry I've been away so long.
噢，唔好意思，我離開咗咁耐。

41
00:02:00,453 --> 00:02:01,554
We've been fine.
我哋過得幾好。

42
00:02:01,621 --> 00:02:03,456
-(Andy moaning)
-Oh, my God!
-（Andy呻吟）
-天啊！

43
00:02:03,523 --> 00:02:05,492
You look beautiful.
你睇落好靚。

44
00:02:05,558 --> 00:02:07,560
Thanks. I've been outside more.
多謝。我多咗出街。

45
00:02:07,627 --> 00:02:10,163
Oh, my God! Daughters!
天啊！啲女！

46
00:02:10,229 --> 00:02:12,298
-Come here! Come here, oh.
-(girls clamoring)
-過嚟！過嚟，噢。
-（女仔嘈雜聲）

47
00:02:12,365 --> 00:02:14,667
Daddy!
爸爸！

48
00:02:14,734 --> 00:02:16,603
-LYNN: Tell us how much
you've missed us.
-ANDY: Okay.
-LYNN：話俾我哋知你有幾掛住我哋。
-ANDY：好。

49
00:02:16,669 --> 00:02:19,272
Here we go.
開始啦。

50
00:02:19,339 --> 00:02:21,441
(high-pitched voice): What we need around here is discipline.
（高音）：呢度需要嘅係紀律。

51
00:02:21,508 --> 00:02:23,409
(laughter)
（笑聲）

52
00:02:24,978 --> 00:02:27,814
-Discipline.
-(indistinct chatter, clamoring)
-紀律。
-（模糊對話、嘈雜聲）

53
00:02:29,349 --> 00:02:31,284
Oh.
噢。

54
00:02:32,685 --> 00:02:34,621
(exhales)
（呼氣）

55
00:02:34,687 --> 00:02:36,322
I need sex.
我想要性。

56
00:02:36,389 --> 00:02:37,891
Oh, yeah?
噢，係咩？

57
00:02:37,957 --> 00:02:40,159
Well, we'd better get down to it, then.
咁我哋最好快啲開始啦。

58
00:02:40,226 --> 00:02:42,262
Yes.
係。

59
00:02:43,563 --> 00:02:44,797
No, no, no, no, no, lights on.
唔得唔得唔得，開燈。

60
00:02:44,864 --> 00:02:46,799
-(laughs)
-I want to see what I'm doing.
-（笑）
-我想睇清楚自己做緊乜。

61
00:02:46,866 --> 00:02:49,269
Okay.
好。

62
00:02:55,275 --> 00:02:56,943
(grunts)
（悶哼）

63
00:02:57,010 --> 00:02:59,579
-Oh, what's wrong?
-No, it's nothing. I, um...
-噢，做咩事？
-冇，冇嘢。我，嗯...

64
00:02:59,646 --> 00:03:01,881
I leaned against the stove. I-I burned myself.
我挨到個爐頭。我...我燙親。

65
00:03:01,948 --> 00:03:03,750
-What? Where?
-On my stomach.
-咩話？邊度？
-肚腩。

66
00:03:03,816 --> 00:03:05,818
-Ow. Let me see.
-No, no, no,
it's really nothing.
-噢。俾我睇下。
-唔得唔得唔得，
真係冇嘢。

67
00:03:05,885 --> 00:03:08,354
Hey, hey, let me see.
喂，喂，俾我睇下。

68
00:03:15,528 --> 00:03:17,897
What the heck? What? The stove did that?
搞咩鬼？咩話？個爐頭整成咁？

69
00:03:17,964 --> 00:03:20,333
Yeah. I was making pancakes.
係。我整緊班戟。

70
00:03:20,400 --> 00:03:22,569
I'll be right back.
我即刻返嚟。

71
00:03:36,783 --> 00:03:39,252
-It's been a long, long time.
-Yeah.
-好耐好耐冇見。
-係。

72
00:03:39,319 --> 00:03:40,853
Have you forgotten how to do it?
你唔記得點做喇？

73
00:03:40,920 --> 00:03:43,356
-I may need a few lessons.
-(laughs)
-可能要上幾堂先得。
-（笑）

74
00:03:43,423 --> 00:03:45,325
I put my hand here, I think?
我隻手放呢度，係咪？

75
00:03:45,391 --> 00:03:48,294
-Ah, do it a little lower.
-Oh.
-啊，低少少。
-噢。

76
00:03:48,361 --> 00:03:49,929
-Oh! (moans)
-Oh, I'm sorry, I forgot.
-噢！（呻吟）
-噢，唔好意思，我唔記得咗。

77
00:03:49,996 --> 00:03:51,698
Oh, no, no, no, no, no, no. Do that again.
噢，唔得唔得唔得。再做多次。

78
00:03:51,764 --> 00:03:53,433
Kris, I don't want to hurt you.
Kris，我唔想整痛你。

79
00:03:53,499 --> 00:03:55,535
I said, do it again.
我話，再做多次。

80
00:03:57,003 --> 00:03:59,372
Ow! (moans)
噢！（呻吟）

81
00:03:59,439 --> 00:04:00,940
I don't think that's a good idea.
我覺得咁樣唔係幾好。

82
00:04:01,007 --> 00:04:03,276
-(screaming)
-Hey, hey, shh! Hey!
-（尖叫）
-喂，喂，噓！喂！

83
00:04:03,343 --> 00:04:04,477
Hey! (shushing)
喂！（示意安靜）

84
00:04:04,544 --> 00:04:06,613
The girls will hear us.
啲女會聽到㗎。

85
00:04:06,679 --> 00:04:08,715
Okay?
好冇？

86
00:04:09,882 --> 00:04:11,951
No, no, no, hey.
唔得唔得，喂。

87
00:04:12,018 --> 00:04:14,320
I still want to. I just-- we could just take it down a notch.
我仲想。我只係...我哋可以放慢少少。

88
00:04:14,387 --> 00:04:16,589
What are we...?
我哋做緊乜...？

89
00:04:16,656 --> 00:04:18,757
-What is this?
-Here, gags.
-呢啲係乜？
-呢度，口塞。

90
00:04:18,825 --> 00:04:21,427
Why, are we kidnapping people now?
做咩，我哋而家綁架人？

91
00:04:25,732 --> 00:04:26,966
Here, this, too.
呢度，呢個都係。

92
00:04:27,033 --> 00:04:29,369
-(muffled grunts)
-I bought them for us.
-（悶哼）
-我買俾我哋㗎。

93
00:04:34,941 --> 00:04:36,809
ANDY: Huh.
ANDY：哈。

94
00:04:36,876 --> 00:04:38,778
Hmm.
嗯。

95
00:04:38,845 --> 00:04:40,880
(plastic rustling)
（膠袋聲）

96
00:04:50,857 --> 00:04:53,693
(Andy grunting)
（Andy悶哼）

97
00:04:53,760 --> 00:04:56,329
(both moaning)
（兩人呻吟）

98
00:05:17,083 --> 00:05:18,818
(heavy grunting)
（沉重悶哼）

99
00:05:27,960 --> 00:05:29,996
♪ ♪

100
00:05:49,682 --> 00:05:51,718
ANDY: Oh, wow.
ANDY：噢，嘩。

101
00:05:57,857 --> 00:05:59,892
Just wow.
真係嘩。

102
00:06:10,770 --> 00:06:13,072
Mom?
媽咪？

103
00:06:16,976 --> 00:06:19,011
(growls)
（低吼）

104
00:06:20,513 --> 00:06:22,548
♪ ♪

105
00:06:36,629 --> 00:06:39,899
It's called the M-LTS,
呢個叫M-LTS，

106
00:06:39,966 --> 00:06:41,634
which stands for...
即係...

107
00:06:41,701 --> 00:06:42,969
something.
乜嘢咁解。

108
00:06:43,035 --> 00:06:45,004
It's a new neurological study
係康奈爾大學

109
00:06:45,071 --> 00:06:47,473
at the University of Cornell.
一個新嘅神經學研究。

110
00:06:47,540 --> 00:06:49,142
Oh, the Magnetic Temporoparietal Lobe Stimulator.
噢，磁力顳頂葉刺激器。

111
00:06:49,208 --> 00:06:51,577
Yes, I guess.
係，大概係。

112
00:06:51,644 --> 00:06:54,113
It's, uh, the-the brain mapping that they're doing there.
係，嗯，佢哋喺度做緊嘅腦部繪圖。

113
00:06:54,180 --> 00:06:56,682
-Oh, right, the God Helmet?
-Actually, that's trademarked.
-噢，即係上帝頭盔？
-其實，呢個名有商標。

114
00:06:56,749 --> 00:06:58,885
So we've been asked not to call it that.
所以佢哋叫我哋唔好咁叫。

115
00:06:58,951 --> 00:07:01,187
-What is it?
-Using magnetic fields
-係做乜㗎？
-用磁場

116
00:07:01,254 --> 00:07:02,655
to probe regions of the brain.
探測大腦區域。

117
00:07:02,722 --> 00:07:05,124
The Vatican's Pontificia Accademia
梵蒂岡嘅宗座科學院

118
00:07:05,191 --> 00:07:07,693
delle Scienze has asked us to investigate it.
叫我哋去調查。

119
00:07:07,760 --> 00:07:09,128
-Why?
-It induces
-點解？
-佢會引發

120
00:07:09,195 --> 00:07:11,864
spiritual visions in subjects.
受試者嘅靈性幻象。

121
00:07:11,931 --> 00:07:13,699
Supposedly ten percent of the subjects
據講有百分之十嘅受試者

122
00:07:13,766 --> 00:07:15,168
convert to Christianity.
會改信基督教。

123
00:07:15,234 --> 00:07:17,804
The Holy See wants an analysis
聖座想分析

124
00:07:17,870 --> 00:07:20,072
to see if these results are legitimate and
呢啲結果係咪真確同

125
00:07:20,139 --> 00:07:22,041
warrant further examination.
值唔值得進一步研究。

126
00:07:22,108 --> 00:07:23,876
Or whether this should be dismissed as a hoax.
定係應該當係騙局咁否決。

127
00:07:23,943 --> 00:07:25,478
-What kind of hoax?
-I don't know.
-咩騙局？
-我唔知。

128
00:07:25,545 --> 00:07:27,180
But that's where you three come in.
但呢個就係你哋三個要做嘅嘢。

129
00:07:27,246 --> 00:07:28,881
Just write up a report.
寫份報告就得。

130
00:07:28,948 --> 00:07:30,817
This one should be easy.
呢個應該好易搞。

131
00:07:30,883 --> 00:07:33,619
(indistinct chatter)
（模糊對話）

132
00:07:33,686 --> 00:07:36,722
The Low-Intensity Magnetic Temporoparietal Lobe Stimulator.
低強度磁力顳頂葉刺激器。

133
00:07:36,789 --> 00:07:38,457
What are you researching?
你研究緊乜？

134
00:07:38,524 --> 00:07:41,160
Beta-amyloid plaque and tau proteins in the brain.
大腦嘅β-澱粉樣蛋白斑塊同tau蛋白。

135
00:07:41,227 --> 00:07:42,762
Oh, for neurodegenerative disease.
噢，用嚟做神經退化疾病。

136
00:07:44,263 --> 00:07:46,199
You're with the Vatican?
你係梵蒂岡嘅人？

137
00:07:46,265 --> 00:07:48,868
No, I'm... with them.
唔係，我...係佢哋嘅人。

138
00:07:48,935 --> 00:07:51,003
So you're mapping the brain?
所以你喺度繪製大腦地圖？

139
00:07:51,070 --> 00:07:53,206
Uh, yes. It's not a study
嗯，係。呢個唔係

140
00:07:53,272 --> 00:07:55,508
of the neurological basis for religion.
研究宗教嘅神經基礎。

141
00:07:55,575 --> 00:07:57,109
That's just an artifact
只係刺激

142
00:07:57,176 --> 00:07:59,111
of stimulating the plenary gland and the parietal cortex.
松果體同頂葉皮質嘅副產品。

143
00:07:59,178 --> 00:08:00,780
How many people have had spiritual experiences
有幾多人戴住佢嗰陣

144
00:08:00,847 --> 00:08:03,015
-while wearing it?
-Around 30%.
-有靈性體驗？
-大約三成。

145
00:08:03,082 --> 00:08:04,650
The Vatican people
梵蒂岡啲人

146
00:08:04,717 --> 00:08:06,786
said you wanted to interview some of them?
話你想訪問佢哋其中幾個？

147
00:08:06,853 --> 00:08:08,554
We do.
係。

148
00:08:16,062 --> 00:08:18,531
Um...
嗯...

149
00:08:18,598 --> 00:08:21,801
I was walking down a road in the snow.
我喺雪地嘅一條路行緊。

150
00:08:21,868 --> 00:08:25,605
And I felt someone walking beside me.
然後我覺得有人行喺我隔籬。

151
00:08:26,839 --> 00:08:30,076
So I looked toward it, but there was no one there.
所以我望過去，但係冇人。

152
00:08:31,277 --> 00:08:33,578
And I felt a hand on my shoulder.
然後我覺得有隻手搭住我膊頭。

153
00:08:33,645 --> 00:08:35,681
A man's hand.
男人嘅手。

154
00:08:35,748 --> 00:08:38,885
And I heard a whisper.
然後我聽到細細聲。

155
00:08:38,951 --> 00:08:41,053
(whispering): "You're going the wrong way.
（細聲）：「你行錯方向。

156
00:08:41,120 --> 00:08:43,623
Turn around."
轉返轉頭。」

157
00:08:45,825 --> 00:08:47,526
Toward?
向邊？

158
00:08:47,593 --> 00:08:49,896
I don't know.
我唔知。

159
00:08:49,962 --> 00:08:53,165
But I felt something I never felt before.
但我感受到從未試過嘅嘢。

160
00:08:53,232 --> 00:08:55,668
Joy.
喜悅。

161
00:08:58,237 --> 00:09:00,539
And I hate using that word-- it sounds so religious-y.
我憎用呢個詞——聽落太宗教味。

162
00:09:00,606 --> 00:09:01,941
(chuckles softly)
（輕輕笑）

163
00:09:02,008 --> 00:09:03,943
Is that a word?
有呢個詞㗎咩？

164
00:09:06,145 --> 00:09:08,547
I put it on and immediately I was
我一戴上去就即刻

165
00:09:08,614 --> 00:09:10,783
in this white sphere thing.
喺呢個白色球體入面。

166
00:09:10,850 --> 00:09:14,587
And I was floating past the planets and the sun.
然後我飄過行星同太陽。

167
00:09:14,654 --> 00:09:17,890
And one person was walking towards me.
有一個人向我行緊過嚟。

168
00:09:17,957 --> 00:09:21,761
He offered his hand and he said he was Keith Moon.
佢伸出手，話佢係Keith Moon。

169
00:09:21,827 --> 00:09:23,329
The drummer?
個鼓手？

170
00:09:23,396 --> 00:09:25,965
Yeah. I don't know why.
係。我唔知點解。

171
00:09:26,032 --> 00:09:28,601
But he was in Heaven and he said,
但佢喺天堂，佢話：

172
00:09:28,668 --> 00:09:31,137
"I didn't run over my chauffeur."
「我冇撞死我個司機。」

173
00:09:31,203 --> 00:09:33,172
-(chuckles)
-DAVID: And...
-（笑）
-DAVID：跟住...

174
00:09:33,239 --> 00:09:35,608
-that was it?
-Yep.
-就係咁？
-係。

175
00:09:35,675 --> 00:09:38,811
And... everything changed
跟住...之後所有嘢

176
00:09:38,878 --> 00:09:40,846
after that.
都變晒。

177
00:09:40,913 --> 00:09:44,283
I didn't feel so depressed anymore.
我冇咁抑鬱喇。

178
00:09:48,154 --> 00:09:50,890
Uh...
嗯...

179
00:09:53,092 --> 00:09:55,127
It...
佢...

180
00:09:59,765 --> 00:10:01,267
(chuckles)
（笑）

181
00:10:01,334 --> 00:10:04,170
It was, um...
佢係，嗯...

182
00:10:07,373 --> 00:10:09,108
...beautiful.
...好靚。

183
00:10:15,314 --> 00:10:17,850
No words can describe-- it was...
冇說話可以形容——佢係...

184
00:10:17,917 --> 00:10:20,619
(exhales)
（呼氣）

185
00:10:20,686 --> 00:10:22,722
(laughs)
（笑）

186
00:10:33,232 --> 00:10:35,201
So, what do you think?
咁，你點睇？

187
00:10:35,267 --> 00:10:37,169
I think they're a lot more persuasive
我覺得佢哋比我想像中

188
00:10:37,236 --> 00:10:38,738
than I thought they'd be.
有說服力好多。

189
00:10:38,804 --> 00:10:40,239
And their visions stayed with them.
而且佢哋嘅幻象留低咗喺佢哋心入面。

190
00:10:40,306 --> 00:10:43,009
I mean, they're still talking about joy and God.
我意思係，佢哋仲喺度講緊喜悅同上帝。

191
00:10:43,075 --> 00:10:44,643
Why are we here?
我哋點解喺度？

192
00:10:44,710 --> 00:10:46,078
What do you mean?
你咩意思？

193
00:10:46,145 --> 00:10:47,813
Well, what does the Church want from this?
教會想從呢度得到啲乜？

194
00:10:47,880 --> 00:10:49,849
My guess is, they're studying the varieties
我估，佢哋係研究

195
00:10:49,915 --> 00:10:51,650
of religious experiences.
宗教體驗嘅多樣性。

196
00:10:51,717 --> 00:10:53,419
Or are they trying to convert people using technology?
定係佢哋想用科技嚟令人信教？

197
00:10:53,486 --> 00:10:55,354
I doubt that.
我懷疑。

198
00:10:55,421 --> 00:10:57,823
Spirituality is more than just a triggering of a few synapses.
靈性唔止係觸發幾粒神經元咁簡單。

199
00:10:57,890 --> 00:10:59,792
But these people were changed.
但呢啲人真係變咗。

200
00:10:59,859 --> 00:11:01,794
That woman-- her vision changed her life.
嗰個女人——佢嘅幻象改變咗佢嘅人生。

201
00:11:01,861 --> 00:11:04,230
No, getting treatment for her depression saved her life.
唔係，醫好佢嘅抑鬱症先救返佢條命。

202
00:11:04,296 --> 00:11:06,432
So you're saying her vision had nothing to do with it?
咁你係話佢見到嘅嘢完全冇關？

203
00:11:06,499 --> 00:11:08,768
No, I'm saying her vision was collateral.
唔係，我係話佢見到嘅嘢只係附帶效果。

204
00:11:08,834 --> 00:11:11,203
The helmet stimulated her frontal lobe
個頭盔刺激咗佢嘅額葉

205
00:11:11,270 --> 00:11:13,706
and alleviated her depression on a physiological level.
喺生理層面上減輕咗佢嘅抑鬱。

206
00:11:13,773 --> 00:11:17,009
Or the vision came first and the physiological effect second.
定係先有幻象，之後先有生理效果。

207
00:11:17,076 --> 00:11:18,878
Mm, Doctor?
嗯，醫生？

208
00:11:18,944 --> 00:11:21,247
How else do we describe the miracle of coming out
如果唔用宗教語言，仲可以點樣形容

209
00:11:21,313 --> 00:11:23,716
of depression, except with religious language?
走出抑鬱嘅奇蹟？

210
00:11:23,783 --> 00:11:25,918
Our vocabulary for the sublime is entirely
我哋形容崇高事物嘅詞彙

211
00:11:25,985 --> 00:11:27,720
informed by spirituality.
全部都係嚟自靈性。

212
00:11:27,787 --> 00:11:28,954
Father?
神父？

213
00:11:29,021 --> 00:11:31,390
Okay. I'm ready.
好，我準備好喇。

214
00:11:31,457 --> 00:11:33,292
For?
準備咩？

215
00:11:33,359 --> 00:11:35,861
The next session. Who's up first?
下一次實驗。邊個先？

216
00:11:37,763 --> 00:11:39,331
The archdiocese said you wanted to be subjects.
教區話你哋想做受試者。

217
00:11:39,398 --> 00:11:41,033
Well, I'm ready.
我準備好喇。

218
00:11:41,100 --> 00:11:43,002
Nice of the bishop to mention that to us.
主教真係客氣，會同我哋講聲。

219
00:11:43,069 --> 00:11:44,203
-If you don't want to do it...
-BEN: No.
-如果你唔想做...
BEN: 唔係。

220
00:11:44,270 --> 00:11:45,971
I do. Ready.
我想做。準備好。

221
00:11:46,038 --> 00:11:47,339
Ben, are you serious?
Ben，你認真？

222
00:11:47,406 --> 00:11:49,241
I want to see God.
我想見到上帝。

223
00:11:49,308 --> 00:11:51,744
Who wouldn't want to see God? Let's do it.
邊個唔想見到上帝？嚟啦。

224
00:11:51,811 --> 00:11:54,046
So, what is this, a Faraday cage?
呢個係咩嚟，法拉第籠？

225
00:11:54,113 --> 00:11:55,981
-It's my modification.
-Oh.
-係我改裝過嘅。
-哦。

226
00:11:56,048 --> 00:11:58,150
It shields out EMF emissions.
用嚟隔絕電磁波。

227
00:11:58,217 --> 00:12:00,352
-You sure you want
to go through with this, Ben?
-Are you kidding me?
-你真係想咁做，Ben？
-你講笑咩？

228
00:12:00,419 --> 00:12:02,054
A chance to see God and Keith Moon?
有機會見到上帝同Keith Moon？

229
00:12:02,121 --> 00:12:03,389
Come on, how could I pass that up, right?
嚟啦，我點會錯過，係咪？

230
00:12:03,456 --> 00:12:05,124
-How's the fit?
-Good.
-戴得點？
-幾好。

231
00:12:05,191 --> 00:12:06,392
It's not supposed to be too heavy,
唔應該太重，

232
00:12:06,459 --> 00:12:08,194
-or you'll be too aware of it.
-Uh-huh.
-如果唔係你會太在意。
-嗯。

233
00:12:08,260 --> 00:12:10,196
Okay.
好。

234
00:12:12,098 --> 00:12:13,466
Here we go.
開始。

235
00:12:13,532 --> 00:12:15,367
Count back from 40, please.
請由40倒數。

236
00:12:15,434 --> 00:12:17,103
40...

237
00:12:17,169 --> 00:12:19,305
39... 38...

238
00:12:19,371 --> 00:12:22,408
37... 36...

239
00:12:22,475 --> 00:12:25,878
35... 34...

240
00:12:25,945 --> 00:12:27,346
33...

241
00:12:27,413 --> 00:12:29,148
How long does it take?
要幾耐？

242
00:12:29,215 --> 00:12:31,250
Just a few seconds.
幾秒就得。

243
00:12:31,317 --> 00:12:33,519
-Will you know when
or if he has a vision?
-Maybe.
-佢有冇幻象你會知？
-可能啦。

244
00:12:33,586 --> 00:12:36,255
-From his, uh, EEG.
-(beeping)
-睇佢嘅腦電圖。
-(嗶嗶聲)

245
00:12:36,322 --> 00:12:37,990
It mimics REM sleep.
似快速眼動睡眠。

246
00:12:38,057 --> 00:12:39,925
Huh.
嗯。

247
00:12:39,992 --> 00:12:42,795
Something wrong?
有問題？

248
00:12:42,862 --> 00:12:44,864
(typing)
(打字聲)

249
00:12:44,930 --> 00:12:46,966
(sobbing)
(哭泣聲)

250
00:12:52,972 --> 00:12:54,940
♪ ♪

251
00:13:15,261 --> 00:13:16,562
-What's wrong?
-I don't know.
-做咩事？
-我唔知。

252
00:13:16,629 --> 00:13:19,131
We may just have one electrode loose.
可能係有條電極鬆咗。

253
00:13:19,198 --> 00:13:21,267
-Let me... adjust.
-Ben, are you okay?
-等我... 調整下。
-Ben，你冇事嘛？

254
00:13:21,333 --> 00:13:22,535
Yeah. Great.
冇事。好好。

255
00:13:22,601 --> 00:13:24,403
Just having a nice sleep.
只係瞓得幾舒服。

256
00:13:24,470 --> 00:13:25,437
So no visions of Hell?
咁冇見到地獄？

257
00:13:25,504 --> 00:13:28,107
No, not yet, but...
未，但係...

258
00:13:28,174 --> 00:13:30,209
LIYANA: But what?
LIYANA: 但係咩？

259
00:13:33,245 --> 00:13:35,881
(chuckles)
(笑)

260
00:13:35,948 --> 00:13:38,117
But I'm in my head.
但係我見到自己。

261
00:13:38,184 --> 00:13:40,186
And that's why I'm seeing you.
所以我先見到你。

262
00:13:40,252 --> 00:13:41,954
You're seeing me now because you rejected
你見到係因為你拒絕咗

263
00:13:42,021 --> 00:13:43,422
everything I was for.
我一生追求嘅嘢。

264
00:13:43,489 --> 00:13:46,058
Are you kidding me, Mom?
你講笑咩，媽？

265
00:13:46,125 --> 00:13:48,360
-You wanted me
to be a scientist.
-No.
-你想我做科學家。
-唔係。

266
00:13:48,427 --> 00:13:50,362
I wanted you to understand science.
我想你理解科學。

267
00:13:50,429 --> 00:13:51,964
But not reject Allah.
但唔係拒絕真主。

268
00:13:52,031 --> 00:13:53,432
I didn't reject Allah.
我冇拒絕真主。

269
00:13:53,499 --> 00:13:54,967
Allah rejected me.
係真主拒絕咗我。

270
00:13:55,034 --> 00:13:57,436
I don't want to talk about this.
我唔想講呢啲。

271
00:13:57,503 --> 00:13:59,205
(grunts)
(哼聲)

272
00:13:59,271 --> 00:14:01,006
Why are you here?
你點解喺度？

273
00:14:01,073 --> 00:14:03,008
Take my hand?
拖住我隻手？

274
00:14:03,075 --> 00:14:04,310
Why?
點解？

275
00:14:04,376 --> 00:14:06,111
What a son. Stop being so contrary.
呢個仔真係。唔好咁拗頸。

276
00:14:06,178 --> 00:14:07,479
Take my hand.
拖住我隻手。

277
00:14:17,590 --> 00:14:19,925
Where are we now?
我哋而家喺邊？

278
00:14:19,992 --> 00:14:22,261
In Vijapur, where you were born.
喺Vijapur，你出世嘅地方。

279
00:14:22,328 --> 00:14:24,196
Wow.
嘩。

280
00:14:24,263 --> 00:14:26,031
Oh, I haven't been here
哦，我六歲之後

281
00:14:26,098 --> 00:14:28,467
since I was six years old.
就冇返過嚟。

282
00:14:28,534 --> 00:14:30,469
It looks poor.
睇落好窮。

283
00:14:30,536 --> 00:14:32,871
When did you become so contentious?
你幾時變得咁鍾意駁嘴？

284
00:14:32,938 --> 00:14:34,473
(laughs)
(笑)

285
00:14:34,540 --> 00:14:36,408
You're right.
你啱。

286
00:14:36,475 --> 00:14:38,944
Let me hear your prayers.
等我聽下你祈禱。

287
00:14:39,011 --> 00:14:40,479
(groans)
(呻吟聲)

288
00:14:40,546 --> 00:14:42,581
(praying in Arabic)
(用阿拉伯語祈禱)

289
00:14:45,150 --> 00:14:46,085
Hmm?
嗯？

290
00:14:46,151 --> 00:14:48,520
See, was that so hard?
睇下，有咁難咩？

291
00:14:50,256 --> 00:14:53,058
Are you in Heaven, Mom?
媽，你喺天堂？

292
00:14:53,125 --> 00:14:55,961
I think I'm supposed to see God here.
我諗我應該喺度見到上帝。

293
00:14:56,028 --> 00:14:58,897
Yes, Heaven.
係，天堂。

294
00:14:58,964 --> 00:15:01,200
-But you can't see God.
-Why not?
-但係你見唔到上帝。
-點解？

295
00:15:01,267 --> 00:15:04,136
-Because you don't believe.
-Okay, if I saw,
I might believe.
-因為你唔信。
-好，如果我見到，我可能會信。

296
00:15:04,203 --> 00:15:06,505
No, you won't. I know you-- you're stubborn.
唔會。我知你—你咁固執。

297
00:15:06,572 --> 00:15:08,974
-I always said that.
-You made me stubborn.
-我一向都咁講。
-係你令我咁固執。

298
00:15:09,041 --> 00:15:11,310
(clucks tongue)
(嘖舌聲)

299
00:15:11,377 --> 00:15:13,512
Who's that?
邊個嚟？

300
00:15:13,579 --> 00:15:15,547
One of the prostitutes from the neighborhood.
附近嘅一個妓女。

301
00:15:15,614 --> 00:15:17,549
BEN: Oh, yeah.
BEN: 哦，係。

302
00:15:17,616 --> 00:15:19,485
They came out at 10:00.
佢哋十點出嚟。

303
00:15:19,551 --> 00:15:21,153
Do you remember what I said to you?
你記唔記得我同你講過咩？

304
00:15:21,220 --> 00:15:23,422
No.
唔記得。

305
00:15:23,489 --> 00:15:25,591
No, yeah. The feet?
唔係，係。對腳？

306
00:15:25,658 --> 00:15:27,693
That's right.
啱。

307
00:15:27,760 --> 00:15:30,496
Look down at her feet.
望吓佢對腳。

308
00:15:38,304 --> 00:15:40,339
It's a ghost.
係鬼。

309
00:15:48,314 --> 00:15:50,616
Mom-Mom, Mom. What is-- what is it, Mom?
媽，媽。做咩—做咩事，媽？

310
00:15:50,683 --> 00:15:52,584
-What is that?
-I can't help you.
-係咩嚟？
-我幫唔到你。

311
00:15:52,651 --> 00:15:54,987
Mom. Mom, what do you mean?
媽。媽，你咩意思？

312
00:15:55,054 --> 00:15:56,989
-(snarls)
-(screams)
-(咆哮聲)
-(尖叫聲)

313
00:15:57,056 --> 00:15:59,291
Hey, give yourself a few seconds.
喂，等幾秒先。

314
00:15:59,358 --> 00:16:00,959
-You okay?
-DAVID: What happened?
-你冇事嘛？
DAVID: 發生咩事？

315
00:16:01,026 --> 00:16:02,194
-What'd you see?
-I couldn't get away from...
-你見到咩？
-我走唔甩...

316
00:16:02,261 --> 00:16:03,562
I couldn't get away...
我走唔甩...

317
00:16:03,629 --> 00:16:05,164
You couldn't get away from what?
你走唔甩咩？

318
00:16:05,230 --> 00:16:07,266
Ben?
Ben？

319
00:16:11,270 --> 00:16:12,404
Could be a vestigial reaction
可能係被困地下室

320
00:16:12,471 --> 00:16:13,572
from being stuck in that basement.
嘅殘留反應。

321
00:16:14,707 --> 00:16:18,110
I thought the helmet only provoked positive reactions.
我以為個頭盔只會引起正面反應。

322
00:16:18,177 --> 00:16:19,511
For the most significant sampling, yes.
喺主要樣本嚟講，係。

323
00:16:19,578 --> 00:16:21,280
As we've, uh,
隨住我哋

324
00:16:21,347 --> 00:16:23,749
expanded our data collection, we're starting to see
擴展數據收集，開始見到

325
00:16:23,816 --> 00:16:25,751
some participants experience...
部分參加者經歷...

326
00:16:25,818 --> 00:16:27,720
counter-positive reactions.
負面反應。

327
00:16:27,786 --> 00:16:29,621
-Like what?
-Grief, sadness,
-例如？
-悲傷、哀痛、

328
00:16:29,688 --> 00:16:32,458
darkness, uh, meaninglessness.
黑暗、虛無。

329
00:16:33,559 --> 00:16:35,094
So some see Heaven.
所以有人見到天堂。

330
00:16:35,160 --> 00:16:36,495
Others see Hell?
其他人見到地獄？

331
00:16:36,562 --> 00:16:38,630
It's not a word that I would use.
我唔會用呢個詞。

332
00:16:55,147 --> 00:16:57,149
♪ ♪

333
00:17:25,511 --> 00:17:27,546
♪ ♪

334
00:17:54,573 --> 00:17:56,608
♪ ♪

335
00:18:17,229 --> 00:18:19,465
Oops.
哎呀。

336
00:18:19,531 --> 00:18:21,733
We should talk.
我哋要傾下。

337
00:18:28,440 --> 00:18:30,342
I'm here.
我喺度。

338
00:18:32,945 --> 00:18:34,780
Go ahead.
講啦。

339
00:18:43,789 --> 00:18:45,657
You recognize that?
你認得？

340
00:18:46,892 --> 00:18:49,461
A hand?
一隻手？

341
00:18:49,528 --> 00:18:51,763
That you splashed with your "holy water."
你潑咗「聖水」嗰隻。

342
00:18:51,830 --> 00:18:53,665
That's right.
冇錯。

343
00:18:53,732 --> 00:18:56,468
During your "exorcism."
喺你「驅魔」嗰陣。

344
00:18:56,535 --> 00:18:58,637
But it wasn't holy water.
但嗰啲唔係聖水。

345
00:18:58,704 --> 00:19:00,606
It was ammonia.
係氨水。

346
00:19:00,672 --> 00:19:03,175
Huh.
嗯。

347
00:19:03,242 --> 00:19:05,277
Yeah, "huh."
係，「嗯」。

348
00:19:06,745 --> 00:19:08,780
Ammonia like this.
好似呢啲氨水。

349
00:19:10,983 --> 00:19:12,818
Here, let me show you.
嚟，我示範俾你睇。

350
00:19:14,453 --> 00:19:16,255
Put out your hand.
伸出手。

351
00:19:16,321 --> 00:19:18,857
Sure.
好。

352
00:19:28,901 --> 00:19:31,336
How come I've never heard of you?
點解我從來未聽過你？

353
00:19:32,638 --> 00:19:34,806
Because I'm a nun.
因為我係修女。

354
00:19:35,807 --> 00:19:37,643
(chuckles softly)
(輕笑)

355
00:19:37,709 --> 00:19:40,379
Do you know what's black and white and red all over?
你知唔知咩係黑、白同紅？

356
00:19:42,681 --> 00:19:45,784
(laughing): A decapitated nun.
(笑): 一個被斬首嘅修女。

357
00:19:48,287 --> 00:19:50,689
Your move.
到你。

358
00:19:51,790 --> 00:19:54,560
Well, now that we've established that your little...
既然我哋已經證實你嗰啲...

359
00:19:54,626 --> 00:19:57,429
holy water magic trick was just ammonia
聖水魔術只係氨水

360
00:19:57,496 --> 00:20:00,499
and that God has no power on this Earth...
同埋上帝喺呢個世界冇力量...

361
00:20:00,566 --> 00:20:02,601
And that Jesus could never really survive
耶穌根本冇可能

362
00:20:02,668 --> 00:20:04,636
his fall from the parapet.
從欄杆跌低仲生存到。

363
00:20:06,305 --> 00:20:09,241
Perhaps we should discuss your future.
或者我哋應該傾下你嘅未來。

364
00:20:09,308 --> 00:20:10,876
My future?
我嘅未來？

365
00:20:10,943 --> 00:20:13,712
I don't think you have anything to offer there.
我唔覺得你有咩可以俾到我。

366
00:20:13,779 --> 00:20:15,547
Oh, you might be surprised.
哦，你可能會嚇親。

367
00:20:15,614 --> 00:20:18,283
God gives you His reward in Heaven.
上帝喺天堂俾你獎賞。

368
00:20:18,350 --> 00:20:20,886
But on this Earth...
但喺呢個世界...

369
00:20:20,953 --> 00:20:23,655
your ass is mine.
你條命係我嘅。

370
00:20:26,024 --> 00:20:28,860
You know where to find me.
你知道去邊度搵我。

371
00:20:30,729 --> 00:20:33,231
(laughs)
(笑)

372
00:20:52,317 --> 00:20:54,453
Oh, my spiritual advisor, how are you?
哦，我嘅靈性導師，你好嗎？

373
00:20:54,519 --> 00:20:56,021
What are you doing here?
你做咩喺度？

374
00:20:56,088 --> 00:20:59,658
I've been having the most enlightening conversation.
我啱啱進行咗一場好有啟發嘅對話。

375
00:20:59,725 --> 00:21:02,294
I think the Church is too hard on its nuns.
我覺得教會對修女太苛刻。

376
00:21:03,328 --> 00:21:05,364
I think they're sexy.
我覺得佢哋好性感。

377
00:21:11,370 --> 00:21:12,671
Sister?
修女？

378
00:21:12,738 --> 00:21:14,806
-Are you all right?
-Yes.
-你冇事嘛？
-冇事。

379
00:21:14,873 --> 00:21:16,541
I-I saw Leland.
我見到Leland。

380
00:21:16,608 --> 00:21:18,710
We were talking.
我哋傾緊計。

381
00:21:18,777 --> 00:21:21,279
He talks quite a bit.
佢都幾多嘢講。

382
00:21:21,346 --> 00:21:23,415
-Did he hurt you?
-No.
-佢有冇傷害你？
-冇。

383
00:21:23,482 --> 00:21:25,517
But we have to talk.
但我哋要傾下。

384
00:21:26,585 --> 00:21:28,687
Father, I need you to leave.
神父，我要你離開。

385
00:21:31,790 --> 00:21:33,792
We need to work harder on your meditations.
我哋要加緊練習冥想。

386
00:21:33,859 --> 00:21:35,460
Why?
點解？

387
00:21:35,527 --> 00:21:37,829
Our enemy has become more aggressive.
我哋嘅敵人變得更進取。

388
00:21:39,097 --> 00:21:41,667
We need to prepare.
我哋要準備好。

389
00:21:41,733 --> 00:21:43,335
What are you talking about?
你講緊咩？

390
00:21:43,402 --> 00:21:44,970
Mom loved you.
媽好愛你。

391
00:21:45,037 --> 00:21:46,805
Yeah, but she was disappointed in me, wasn't she?
係，但佢對我失望，係咪？

392
00:21:46,872 --> 00:21:49,441
She was disappointed in everyone who wasn't her.
佢對所有唔係佢嘅人都失望。

393
00:21:49,508 --> 00:21:50,976
She always had unrealistic expectations for us...
佢成日對我哋有不切實際嘅期望...

394
00:21:51,043 --> 00:21:53,311
But when I dropped out of college, she...
但當我退學嗰陣，佢...

395
00:21:53,378 --> 00:21:55,414
Ben, what is this about?
Ben，呢個係講緊咩？

396
00:21:57,382 --> 00:21:59,951
Nothing, she-- I just had a dream about her...
冇嘢，佢—我只係發咗個夢見到佢...

397
00:22:00,018 --> 00:22:01,987
You're always the one telling me to ignore my dreams.
成日都係你叫我唔好理啲夢。

398
00:22:02,054 --> 00:22:03,955
Can I go to sleep now?
我可唔可以瞓覺？

399
00:22:05,724 --> 00:22:08,627
She was disappointed that I ignored Shahada, right?
佢對我唔信Shahada好失望，係咪？

400
00:22:08,694 --> 00:22:10,962
Ben, let it go.
Ben，算啦。

401
00:22:13,131 --> 00:22:15,500
When she died...
佢死嗰陣...

402
00:22:15,567 --> 00:22:17,369
did she say anything?
有冇講過啲乜嘢？

403
00:22:17,436 --> 00:22:19,371
-I'm not doing this. Good night. -Karima...
-我唔做呢啲嘢。早唞。 -Karima...

404
00:22:27,646 --> 00:22:29,648
So, last night?
咁，尋晚呢？

405
00:22:30,916 --> 00:22:33,385
Yeah, you dirty rat.
係呀，你個衰人。

406
00:22:37,022 --> 00:22:39,124
Can I say, Kris, you've changed.
我可唔可以話，Kris，你變咗好多。

407
00:22:39,191 --> 00:22:41,026
In what way?
邊方面？

408
00:22:41,093 --> 00:22:42,994
Come on, the masks, the gags,
咪啦，啲面具、口塞，

409
00:22:43,061 --> 00:22:44,930
the, um, the burns.
同埋，嗯，啲燒傷。

410
00:22:44,996 --> 00:22:47,833
I mean, what is going on?
我意思係，發生咩事呀？

411
00:22:47,899 --> 00:22:49,768
Don't you remember when we were climbing,
你唔記得咗我哋爬緊山嗰陣，

412
00:22:49,835 --> 00:22:51,703
the things we used to say?
成日講嘅嘢咩？

413
00:22:51,770 --> 00:22:54,506
We're never gonna turn into some boring suburban couple?
我哋永遠唔會變成啲悶到爆嘅郊區夫婦？

414
00:22:54,573 --> 00:22:56,675
-Yeah.
-So I haven't changed.
-係。 -所以我冇變過。

415
00:22:56,742 --> 00:22:58,009
I just changed back.
我只係變返以前咁。

416
00:22:58,076 --> 00:23:00,479
Hey, could we get another cashier here?!
喂，可唔可以開多個收銀呀？！

417
00:23:00,545 --> 00:23:02,114
-There's a line!
-Hey, hey, hey, hey, hey.
-排緊隊㗎！ -喂喂喂喂喂。

418
00:23:02,180 --> 00:23:04,483
-Kris, it's okay.
-No, Andy.
-Kris，冇事嘅。 -唔係，Andy。

419
00:23:04,549 --> 00:23:06,852
This is who we were. We didn't give a fuck.
呢個就係我哋以前嘅樣。我哋咩都唔理㗎。

420
00:23:06,918 --> 00:23:10,055
Yeah, sure, but we can't go through life that way.
係，當然係，但我哋唔可以成世都咁樣過。

421
00:23:10,122 --> 00:23:12,657
Sure, we can. I can.
點解唔可以？我得㗎。

422
00:23:14,126 --> 00:23:15,827
(sighs)
（嘆氣）

423
00:23:15,894 --> 00:23:18,563
So I was putting the masks back in the closet,
啱啱我將啲面具放返入櫃，

424
00:23:18,630 --> 00:23:20,766
and, uh, I found a shoebox...
跟住，嗯，搵到個鞋盒...

425
00:23:20,832 --> 00:23:23,168
-MAN: Yeah. I'm getting...
-Hey, hey, hey, hey, buddy?
-男聲：係。我嚟緊... -喂喂喂喂，朋友？

426
00:23:23,235 --> 00:23:25,737
-Line's back there.
-Uh, I just got a couple
of things.
-排隊喺嗰邊。 -嗯，我只係買幾樣嘢。

427
00:23:25,804 --> 00:23:27,038
No, you don't. You got more than us.
唔係，你唔止。你買多過我哋。

428
00:23:27,105 --> 00:23:28,640
Guys, can we just not sweat this, okay?
各位，可唔可以唔好咁緊張，好冇？

429
00:23:28,707 --> 00:23:30,742
I'm here. Slow your roll.
我喺度。放鬆啲啦。

430
00:23:30,809 --> 00:23:33,678
(scoffs) He wants us to slow our roll?
（嗤笑）佢叫我哋放鬆？

431
00:23:33,745 --> 00:23:36,948
Excuse me.
唔該。

432
00:23:37,015 --> 00:23:40,786
You get to the back of the line right now.
你即刻去返隊尾。

433
00:23:40,852 --> 00:23:42,888
Or what?
唔去又點？

434
00:23:42,954 --> 00:23:44,956
Seriously, what? What are you gonna do?
認真，點呀？你想點呀？

435
00:23:45,023 --> 00:23:47,092
Uh-huh.
嗯哼。

436
00:23:47,159 --> 00:23:49,027
Show me your car, I'll show you mine.
你睇我架車，我睇你架車。

437
00:23:49,094 --> 00:23:50,629
Okay, it's... you know what, tiger?
好，即係... 你知唔知，老虎仔？

438
00:23:50,695 --> 00:23:52,197
Let it go, let it go, let it go, hey, hey.
算啦算啦算啦，喂喂。

439
00:23:52,264 --> 00:23:53,965
It's okay. Karma will get him.
冇事嘅。報應會嚟嘅。

440
00:23:54,032 --> 00:23:55,901
Yeah, that's right. Karma.
係，冇錯。報應。

441
00:23:55,967 --> 00:23:58,003
Think I forgot something anyway.
諗諗下我好似漏咗啲嘢。

442
00:23:59,771 --> 00:24:01,206
CASHIER: Next.
收銀員：下一位。

443
00:24:18,156 --> 00:24:20,125
Oh, my God, it's over, bitch!
天啊，終於完咗，八婆！

444
00:24:24,095 --> 00:24:25,797
We won't need a bag.
我哋唔使袋。

445
00:24:25,864 --> 00:24:27,599
Thank you. Andy?
唔該。Andy？

446
00:24:39,744 --> 00:24:41,780
WOMAN: It was just black.
女人聲：淨係黑色。

447
00:24:42,781 --> 00:24:44,783
When you put the helmet on me, that's all I saw.
你幫我戴個頭盔嗰陣，我淨係見到黑色。

448
00:24:44,850 --> 00:24:46,985
I don't know if it was for an hour
我唔知係一個鐘

449
00:24:47,052 --> 00:24:49,521
or for five minutes, but...
定係五分鐘，但係...

450
00:24:49,588 --> 00:24:51,089
I didn't think it was working on me.
我以為對我冇用。

451
00:24:53,925 --> 00:24:55,961
And then I felt something.
跟住我感覺到有嘢。

452
00:24:56,027 --> 00:24:57,929
What?
咩嘢？

453
00:24:59,331 --> 00:25:01,867
A mouth.
把口。

454
00:25:01,933 --> 00:25:03,935
Like an animal.
好似動物咁。

455
00:25:05,704 --> 00:25:07,205
It clamped down on my hand, and...
佢咬住我隻手，跟住...

456
00:25:07,272 --> 00:25:08,907
I screamed out.
我大叫出嚟。

457
00:25:08,974 --> 00:25:11,209
I thought maybe it was something
我諗可能係

458
00:25:11,276 --> 00:25:13,078
on the chair that cut into me, but...
張椅有啲嘢拮到我，但係...

459
00:25:13,144 --> 00:25:15,747
then it started dragging me.
跟住佢開始拖我。

460
00:25:18,083 --> 00:25:20,118
And I...
而我...

461
00:25:21,853 --> 00:25:23,255
Do you need a minute?
你要唔要唞一陣？

462
00:25:23,321 --> 00:25:25,724
Mm-mm, no.
唔，唔使。

463
00:25:28,994 --> 00:25:31,696
It dropped me into a pool of tar.
佢將我掉咗落一個瀝青池。

464
00:25:31,763 --> 00:25:34,165
And when I looked up, I saw this...
當我向上望，我見到呢個...

465
00:25:34,232 --> 00:25:37,936
massive thing with wings.
好大嘅有翼嘢。

466
00:25:38,003 --> 00:25:40,538
About ten stories tall.
大約十層樓咁高。

467
00:25:40,605 --> 00:25:43,541
And it was covered with...
佢全身都係...

468
00:25:43,608 --> 00:25:46,177
naked people...
裸體嘅人...

469
00:25:46,244 --> 00:25:49,781
stuck to it, screaming.
黐住佢，喺度尖叫。

470
00:25:56,121 --> 00:25:58,156
There are no physical consequences.
冇任何身體上嘅影響。

471
00:25:58,223 --> 00:26:00,258
And any psychological aftereffects?
咁心理上嘅後遺症呢？

472
00:26:00,325 --> 00:26:02,928
These are the, uh, post-experiment evaluations.
呢啲係，嗯，實驗後嘅評估報告。

473
00:26:02,994 --> 00:26:04,796
Feel free to go through them.
隨便睇。

474
00:26:04,863 --> 00:26:07,899
The subjects occasionally experience residual nightmares,
受試者有時候會有殘留嘅噩夢，

475
00:26:07,966 --> 00:26:09,567
but, uh, otherwise they're fine.
但係，嗯，其他方面都冇問題。

476
00:26:09,634 --> 00:26:10,602
Even who we just interviewed?
連我哋啱啱訪問嗰個都係？

477
00:26:10,669 --> 00:26:11,836
Yes.
係。

478
00:26:11,903 --> 00:26:13,772
So, do either of you want to go?
咁，你哋兩個邊個想試？

479
00:26:13,838 --> 00:26:15,974
-Or are you done?
-Yeah, I'll go.
-定係你哋做完？ -好，我去。

480
00:26:16,041 --> 00:26:19,344
Kristen, we just spoke to someone who saw Hell.
Kristen，我哋啱啱同一個見過地獄嘅人傾過計。

481
00:26:19,411 --> 00:26:21,947
Then it's a good thing I don't believe in it.
咁好在我唔信呢啲嘢。

482
00:26:22,914 --> 00:26:25,784
This is a simple conductive adhesive for the electrodes.
呢個只係一個簡單嘅導電膠貼，用嚟貼電極。

483
00:26:25,850 --> 00:26:27,886
Okay.
好。

484
00:26:31,089 --> 00:26:33,925
Huh. Uh... wait.
嗯。嗯... 等陣。

485
00:26:33,992 --> 00:26:35,827
What's wrong?
有咩問題？

486
00:26:35,894 --> 00:26:38,229
For some reason it's not registering you.
唔知點解感應唔到你。

487
00:26:38,296 --> 00:26:41,299
Because I don't have a soul?
因為我冇靈魂？

488
00:26:51,343 --> 00:26:53,244
Let me go first, Kristen.
畀我試先啦，Kristen。

489
00:26:53,311 --> 00:26:54,913
Why?
點解？

490
00:26:54,980 --> 00:26:56,247
I thought you weren't going to do this at all.
我以為你根本唔會做呢個實驗。

491
00:26:56,314 --> 00:26:57,749
I-I changed my mind.
我...我改變主意。

492
00:26:57,816 --> 00:26:58,917
I'm fine, David.
我冇事㗎，David。

493
00:26:58,984 --> 00:27:00,285
No, I-I want to.
唔係，我...我想試。

494
00:27:00,352 --> 00:27:02,053
Please.
求下你。

495
00:27:04,723 --> 00:27:06,958
47... 46...

496
00:27:07,025 --> 00:27:08,059
Maybe David shouldn't do this.
可能David唔應該做呢個。

497
00:27:08,126 --> 00:27:09,627
DAVID: 45...
DAVID：45...

498
00:27:09,694 --> 00:27:11,296
No, it's just a neurological experiment.
唔會嘅，只係一個神經科學實驗。

499
00:27:11,363 --> 00:27:12,764
He'll be fine.
佢會冇事㗎。

500
00:27:12,831 --> 00:27:15,700
42... 41...

501
00:27:15,767 --> 00:27:17,769
40...

502
00:27:17,836 --> 00:27:22,107
39... 38...

503
00:27:22,173 --> 00:27:26,244
37... 36...

504
00:27:26,311 --> 00:27:28,646
35...

505
00:27:49,200 --> 00:27:51,236
♪ ♪

506
00:28:04,249 --> 00:28:06,951
(whispers): Don't.
（低聲）：唔好。

507
00:28:07,018 --> 00:28:08,953
Kristen.
Kristen。

508
00:28:09,020 --> 00:28:11,389
(door opens)
（門打開）

509
00:28:11,456 --> 00:28:12,690
(door shuts)
（門關上）

510
00:28:13,858 --> 00:28:15,360
Kristen Bouchard.
Kristen Bouchard。

511
00:28:15,427 --> 00:28:17,362
I take it you got my gift basket.
我諗你收到我嘅禮物籃。

512
00:28:17,429 --> 00:28:19,697
I told you to stay away.
我叫你行開㗎。

513
00:28:19,764 --> 00:28:21,199
But you didn't mean it.
但你唔係真心嘅。

514
00:28:21,266 --> 00:28:23,168
You love attention from men,
你鍾意男人關注你，

515
00:28:23,234 --> 00:28:24,436
especially with all these months alone.
尤其係呢幾個月得你一個人。

516
00:28:24,502 --> 00:28:27,439
I told you to stay away,
我叫你行開，

517
00:28:27,505 --> 00:28:29,240
or I would kill you.
唔係我就殺咗你。

518
00:28:29,307 --> 00:28:30,942
You come into my house to threaten me?
你嚟我屋企威脅我？

519
00:28:31,009 --> 00:28:34,279
No, the threat was already made.
唔係，威脅已經做咗。

520
00:28:34,345 --> 00:28:36,214
I'm here to deliver on it.
我嚟係兌現佢。

521
00:28:36,281 --> 00:28:40,852
Well, I'm sure the police will be thrilled to hear about this.
哼，我肯定警察會好有興趣聽呢件事。

522
00:28:41,820 --> 00:28:43,054
(shuddering)
（顫抖）

523
00:28:43,121 --> 00:28:44,489
-(gasps)
-(screams)
-（吸氣） -（尖叫）

524
00:28:44,556 --> 00:28:46,057
(groaning)
（呻吟）

525
00:28:55,233 --> 00:28:57,836
(screams)
（尖叫）

526
00:28:57,902 --> 00:28:59,938
(gasping)
（喘氣）

527
00:29:06,144 --> 00:29:08,313
(door opens and shuts)
（門打開又關上）

528
00:29:10,348 --> 00:29:12,250
(screams)
（尖叫）

529
00:29:12,317 --> 00:29:13,985
CAL: Hold on, you're okay, David.
CAL：頂住，你冇事㗎，David。

530
00:29:14,052 --> 00:29:15,153
Hold on.
頂住。

531
00:29:15,220 --> 00:29:16,754
You're okay, David.
你冇事㗎，David。

532
00:29:16,821 --> 00:29:18,323
-Let me just detach this.
-What was that?
-等我拆咗呢個先。 -啱啱係咩嚟？

533
00:29:18,389 --> 00:29:20,458
What was that? What the hell...?
啱啱係咩嚟？搞咩鬼...？

534
00:29:20,525 --> 00:29:22,460
BEN: What happened, what happened? What-what did you see?
BEN：發生咩事，發生咩事？你...你見到啲咩？

535
00:29:22,527 --> 00:29:24,762
(panting)
（喘氣）

536
00:29:33,004 --> 00:29:35,039
Just...
淨係...

537
00:29:42,247 --> 00:29:44,282
(footfalls approaching)
（腳步聲接近）

538
00:29:45,583 --> 00:29:47,819
What did you see, David?
你見到啲咩，David？

539
00:29:49,554 --> 00:29:52,023
You.
你。

540
00:29:52,090 --> 00:29:55,326
Me? Doing what?
我？做咩？

541
00:29:56,327 --> 00:29:58,363
Killing LeRoux.
殺咗LeRoux。

542
00:30:01,232 --> 00:30:03,835
(chuckles)
（輕笑）

543
00:30:03,902 --> 00:30:05,370
Was that Heaven or Hell?
嗰個係天堂定地獄？

544
00:30:05,436 --> 00:30:09,807
You took an ax, you went to his house...
你拎住把冰斧，去咗佢屋企...

545
00:30:10,975 --> 00:30:13,044
...and you killed him.
...跟住殺咗佢。

546
00:30:16,581 --> 00:30:21,219
Wow, that seems... unlikely.
嘩，呢個... 好似唔太可能。

547
00:30:21,286 --> 00:30:23,922
That's what I saw.
呢個就係我見到嘅。

548
00:30:25,223 --> 00:30:27,158
I got to go.
我要走喇。

549
00:30:27,225 --> 00:30:29,093
Why?
點解？

550
00:30:29,160 --> 00:30:32,130
I, uh, I have an, uh...
我，嗯，我有個，嗯...

551
00:30:33,131 --> 00:30:35,300
...an appointment.
...約會。

552
00:30:45,176 --> 00:30:46,511
He knew.
佢知道。

553
00:30:46,578 --> 00:30:48,046
He saw me do it.
佢見到我做。

554
00:30:48,112 --> 00:30:49,881
-Thi-This is your priest friend?
-Yes.
-呢...呢個係你個神父朋友？ -係。

555
00:30:49,948 --> 00:30:52,417
So, we're testing this brain-mapping device,
我哋喺度測試呢個腦部掃描裝置，

556
00:30:52,483 --> 00:30:55,153
and he saw me go to LeRoux's house
佢見到我走去LeRoux屋企

557
00:30:55,220 --> 00:30:56,921
-and kill him.
-Well,
-殺咗佢。 -嗯，

558
00:30:56,988 --> 00:30:58,323
he obviously sensed your guilt and intuited the rest.
佢明顯係感應到你嘅內疚，然後推斷出其他嘢。

559
00:30:58,389 --> 00:31:00,325
No, the details were too specific.
唔係，細節太具體。

560
00:31:00,391 --> 00:31:03,494
He... knew about the ice ax, LeRoux's house.
佢...知道冰斧、LeRoux間屋。

561
00:31:03,561 --> 00:31:05,029
But he knows you-you were a climber,
但佢知道你...你係個攀山者，

562
00:31:05,096 --> 00:31:06,931
so an ice ax makes sense, and he probably
所以冰斧合理，佢可能

563
00:31:06,998 --> 00:31:09,267
saw LeRoux's house on the news.
喺新聞見過LeRoux間屋。

564
00:31:09,334 --> 00:31:11,269
Kristen.
Kristen。

565
00:31:11,336 --> 00:31:13,438
(sighs) I think you should consider going to him
（嘆氣）我覺得你應該考慮去搵佢

566
00:31:13,504 --> 00:31:15,440
and telling him the truth about LeRoux.
同佢講清楚LeRoux嘅真相。

567
00:31:15,506 --> 00:31:16,574
What? Why?
咩話？點解？

568
00:31:16,641 --> 00:31:17,609
Well, not for religious reasons
嗯，唔係因為宗教原因

569
00:31:17,675 --> 00:31:19,110
but for pragmatic ones.
而係實際原因。

570
00:31:19,177 --> 00:31:21,913
The placebo effect of confessing,
懺悔嘅安慰劑效應，

571
00:31:21,980 --> 00:31:25,149
of coming clean to someone you consider an authority--
向你認為係權威嘅人坦白——

572
00:31:25,216 --> 00:31:29,954
moral authority-- will alleviate your psychosomatic symptoms.
道德權威——會減輕你嘅身心症狀。

573
00:31:32,690 --> 00:31:35,260
Does that make sense?
明唔明？

574
00:31:35,326 --> 00:31:37,462
I think it does.
我諗明。

575
00:31:47,472 --> 00:31:49,507
DAVID: I'll be right there.
DAVID：我即刻嚟。

576
00:31:50,608 --> 00:31:53,011
I thought I tied that.
我以為我綁好咗。

577
00:31:54,712 --> 00:31:56,948
(door opens)
（門打開）

578
00:31:58,249 --> 00:31:59,384
Oh, hey, Kristen, come on in.
哦，喂，Kristen，入嚟啦。

579
00:31:59,450 --> 00:32:00,652
(panting)
（喘氣）

580
00:32:00,718 --> 00:32:02,253
You can help me with this.
你可以幫我搞呢個。

581
00:32:02,320 --> 00:32:03,554
DAVID: Kristen!
DAVID：Kristen！

582
00:32:05,123 --> 00:32:08,159
(screams)
（尖叫）

583
00:32:09,193 --> 00:32:11,229
(panting)
（喘氣）

584
00:32:12,497 --> 00:32:13,631
Are you all right?
你冇事呀嘛？

585
00:32:13,698 --> 00:32:14,999
What?
咩話？

586
00:32:15,066 --> 00:32:16,134
What happened?
發生咩事？

587
00:32:16,200 --> 00:32:17,302
DAVID: You were screaming.
DAVID：你啱啱喺度尖叫。

588
00:32:17,368 --> 00:32:19,237
I was?
係咩？

589
00:32:19,304 --> 00:32:22,140
Uh, wh-when-when did I put this on?
嗯，我...我幾時戴咗呢個？

590
00:32:22,206 --> 00:32:23,274
When did you go?
你幾時去咗？

591
00:32:23,341 --> 00:32:24,642
Go where?
去邊度？

592
00:32:24,709 --> 00:32:27,045
Uh, your session with-with the, with the helmet--
嗯，你個...個頭盔實驗——

593
00:32:27,111 --> 00:32:28,546
-wh-when did you do it?
-I haven't.
-你...你幾時做咗？ -我未做。

594
00:32:28,613 --> 00:32:31,282
We were thinking tomorrow.
我諗住聽日先做。

595
00:32:32,283 --> 00:32:34,419
Didn't I start to put this on,
我唔係開始戴呢個，

596
00:32:34,485 --> 00:32:36,587
and then y-you said you wanted to go first?
跟住你...你話你想試先？

597
00:32:36,654 --> 00:32:39,457
-No.
-Is that what you saw--
-唔係。 -呢個係你見到嘅——

598
00:32:39,524 --> 00:32:41,159
David putting the helmet on?
David戴頭盔？

599
00:32:41,225 --> 00:32:42,694
Yeah.
係。

600
00:32:42,760 --> 00:32:44,729
And I saw him having a vision, too.
我仲見到佢有幻覺。

601
00:32:44,796 --> 00:32:46,364
What vision?
咩預知？

602
00:32:46,431 --> 00:32:48,366
Uh...
呃...

603
00:32:48,433 --> 00:32:51,302
Well, nothing. I mean, I-I-I-I, I don't remember,
冇嘢啫。我意思係，我...我...我唔記得咗，

604
00:32:51,369 --> 00:32:53,404
but we talked afterwards, after the vision,
但之後我哋傾過，預知完之後，

605
00:32:53,471 --> 00:32:56,574
and then I had an emergency therapy session,
然後我緊急做咗次治療，

606
00:32:56,641 --> 00:32:59,711
and then I went to your room and Leland was there...
之後我去咗你房，見到Leland喺度...

607
00:32:59,777 --> 00:33:01,713
None of that happened?
呢啲都冇發生過？

608
00:33:01,779 --> 00:33:04,215
No, you've-- you haven't left.
冇，你...你冇離開過。

609
00:33:04,282 --> 00:33:06,184
You-You've been here.
你...你一直喺度。

610
00:33:06,250 --> 00:33:09,087
(panting)
（喘氣）

611
00:33:12,824 --> 00:33:14,359
You okay?
你冇事呀？

612
00:33:14,425 --> 00:33:16,494
Yeah, I... I got to go.
係，我...我要走喇。

613
00:33:24,435 --> 00:33:27,505
I, uh, I-I did this once before.
我，呃，我...我之前做過一次。

614
00:33:27,572 --> 00:33:29,040
What do you mean?
你咩意思？

615
00:33:29,107 --> 00:33:31,275
Uh, we're testing a brain-mapping device,
呃，我哋測試緊一個大腦掃描裝置，

616
00:33:31,342 --> 00:33:34,445
and I saw myself sitting across from you
我見到自己坐喺你對面

617
00:33:34,512 --> 00:33:35,780
in an emergency session.
喺緊急治療入面。

618
00:33:35,847 --> 00:33:37,014
-(chuckles): Really?
-Yeah.
-（笑）真係？ -係。

619
00:33:37,081 --> 00:33:38,249
How'd that go?
結果點樣？

620
00:33:38,316 --> 00:33:40,785
Well, I told you that my friend David
我話俾你知我朋友David

621
00:33:40,852 --> 00:33:44,455
saw me hurting LeRoux.
見到我傷害LeRoux。

622
00:33:45,456 --> 00:33:47,058
He saw you?
佢見到你？

623
00:33:47,125 --> 00:33:49,227
In my vision, in the session.
喺我嘅預知入面，喺治療嗰陣。

624
00:33:49,293 --> 00:33:52,130
Yeah, that's your, your guilt coming out.
係，呢個係你嘅罪疚感浮出嚟。

625
00:33:52,196 --> 00:33:54,098
That's what you said in my vision, too.
你呢句說話喺我嘅預知入面都講過。

626
00:33:54,165 --> 00:33:55,433
Did I have any advice in your vision?
我喺你嘅預知入面有冇俾過建議？

627
00:33:55,500 --> 00:33:58,069
Yes, you told me that I should go to David
有，你話我應該去搵David

628
00:33:58,136 --> 00:34:00,238
and confess to him for the placebo effect
同佢坦白，用安慰劑效應

629
00:34:00,304 --> 00:34:01,739
of alleviating my guilt.
嚟減輕我嘅罪疚感。

630
00:34:01,806 --> 00:34:03,608
-Really?
-Yeah.
-真係？ -係。

631
00:34:03,674 --> 00:34:07,612
Well, that's not my advice, but I think it's interesting
呢個唔係我嘅建議，但我覺得幾有趣

632
00:34:07,678 --> 00:34:10,047
that that's what you think my advice would be.
你覺得我會咁樣俾建議。

633
00:34:12,150 --> 00:34:13,484
You might have to unpack that for me.
你可能要同我解釋清楚啲。

634
00:34:13,551 --> 00:34:15,520
I feel like I'm in a house of mirrors here.
我覺得自己好似喺鏡屋入面咁。

635
00:34:15,585 --> 00:34:18,688
You speak of David quite often in our sessions.
你喺治療入面成日提起David。

636
00:34:18,755 --> 00:34:19,791
Yeah, well, we work together. So?
係呀，我哋一齊做嘢㗎。咁又點？

637
00:34:19,857 --> 00:34:21,692
Well, your husband is back
你老公返咗嚟

638
00:34:21,759 --> 00:34:24,395
from nearly two months away, you haven't mentioned him once.
差唔多兩個月，你一次都冇提過佢。

639
00:34:26,831 --> 00:34:28,766
Meaning?
咁即係點？

640
00:34:28,833 --> 00:34:32,103
Reflect on what you want your life to be.
諗清楚你想要咩生活。

641
00:34:32,170 --> 00:34:34,472
In this moment.
喺呢一刻。

642
00:34:34,539 --> 00:34:36,607
If it's your husband, it's your husband.
如果係你老公，就係你老公。

643
00:34:36,674 --> 00:34:39,510
If it's David, it's David.
如果係David，就係David。

644
00:34:40,511 --> 00:34:42,713
Why is it a guy at all?
點解一定要係男人？

645
00:34:42,780 --> 00:34:44,215
Yeah, you're right.
係，你啱。

646
00:34:44,282 --> 00:34:46,417
Um, could be what they represent.
可能係佢哋代表嘅嘢。

647
00:34:46,484 --> 00:34:48,286
Your husband: the responsibilities of home.
你老公：家庭嘅責任。

648
00:34:48,351 --> 00:34:50,420
David: the freedom of work.
David：工作嘅自由。

649
00:34:50,487 --> 00:34:52,322
There's another option.
仲有另一個選擇。

650
00:34:52,389 --> 00:34:53,724
David's becoming a priest,
David準備做神父，

651
00:34:53,791 --> 00:34:55,560
so therefore it's unobtainable attraction.
所以係一種得不到嘅吸引力。

652
00:34:55,626 --> 00:34:58,563
True... or it's a challenge.
都啱...或者係一個挑戰。

653
00:34:59,564 --> 00:35:01,332
How so?
點解咁講？

654
00:35:01,399 --> 00:35:05,269
He doesn't become a priest, then he's not unobtainable.
佢唔做神父，就唔係得不到。

655
00:35:15,313 --> 00:35:16,247
(knocking)
（敲門）

656
00:35:16,314 --> 00:35:18,115
Hey, I need a moment.
喂，我需要傾一陣。

657
00:35:18,182 --> 00:35:19,884
Okay.
好。

658
00:35:20,885 --> 00:35:23,120
Can I come in?
我入得嚟？

659
00:35:30,761 --> 00:35:32,797
Huh.
哼。

660
00:35:33,865 --> 00:35:35,800
This is nice.
呢度幾好。

661
00:35:35,867 --> 00:35:36,868
Kristen asked me to stay here.
Kristen叫我留喺度。

662
00:35:36,934 --> 00:35:38,636
Hey, did I say anything?
喂，我有冇講過嘢？

663
00:35:38,703 --> 00:35:41,305
It was in the "huh." It was a very expressive "huh."
你嗰下「哼」已經表達晒。好有表達力嘅「哼」。

664
00:35:41,372 --> 00:35:44,375
Okay, how about you and I pretend we're complete strangers
好，不如我哋扮完全唔識對方，

665
00:35:44,442 --> 00:35:47,144
and we don't have any history, without any baggage?
冇任何過去，冇任何包袱？

666
00:35:47,211 --> 00:35:48,145
Can we do that?
得唔得？

667
00:35:48,212 --> 00:35:49,881
Sure.
好。

668
00:35:49,947 --> 00:35:51,182
You start.
你開始。

669
00:35:51,249 --> 00:35:53,684
(sighs): Okay.
（嘆氣）好。

670
00:35:57,722 --> 00:36:01,592
Um... so, listen, Kristen has changed.
呃...咁，聽講Kristen變咗。

671
00:36:01,659 --> 00:36:02,927
In what way?
點變法？

672
00:36:02,994 --> 00:36:05,563
In every way.
全方位變晒。

673
00:36:05,630 --> 00:36:08,266
She beat up someone for cutting in line at a supermarket.
佢因為有人喺超市打尖就打人。

674
00:36:08,332 --> 00:36:09,634
(laughs) Really?
（笑）真係？

675
00:36:09,700 --> 00:36:11,269
Sheryl, that's not a good thing.
Sheryl，呢樣唔係好事。

676
00:36:11,335 --> 00:36:12,637
She's more aggressive,
佢變得好攻擊性，

677
00:36:12,703 --> 00:36:14,505
she's more dismissive, she's more...
好唔耐煩，仲好...

678
00:36:14,572 --> 00:36:16,908
she's more angry.
好嬲。

679
00:36:16,974 --> 00:36:18,342
Maybe she should be.
可能佢應該咁。

680
00:36:20,778 --> 00:36:24,715
You know I go away because that is our business, right?
你知道我離開係因為生意需要，係咪？

681
00:36:24,782 --> 00:36:26,484
And if our business goes under,
如果生意做唔住，

682
00:36:26,551 --> 00:36:28,219
then we can't pay for the mortgage here.
我哋就供唔起呢度嘅樓。

683
00:36:28,286 --> 00:36:29,287
You were only supposed to be gone
你本來只係離開

684
00:36:29,353 --> 00:36:30,555
-for a few weeks.
-Right,
-幾個星期咋。 -係，

685
00:36:30,621 --> 00:36:32,523
and then the world economy changed.
然後全球經濟變咗。

686
00:36:32,590 --> 00:36:33,791
-Right, yeah.
-Right?
-係，明白。 -係咪？

687
00:36:33,858 --> 00:36:35,426
Because climbing is a luxury item,
因為攀岩係奢侈品，

688
00:36:35,493 --> 00:36:36,861
-and we had ten people drop out.
-Uh-huh, uh-huh.
-我哋有十個人退出。 -嗯，嗯。

689
00:36:36,928 --> 00:36:38,496
I didn't go away for my own pleasure.
我離開唔係為咗自己開心。

690
00:36:38,563 --> 00:36:40,498
Yeah, there are reasons for everything,
係，所有嘢都有原因，

691
00:36:40,565 --> 00:36:42,433
but I am back here because Kristen is overwhelmed.
但我返嚟係因為Kristen頂唔順。

692
00:36:42,500 --> 00:36:43,868
She's working, she's being a mom,
佢要返工，要做阿媽，

693
00:36:43,935 --> 00:36:45,636
and you're wondering why she's changed.
你仲問點解佢變咗？

694
00:36:45,703 --> 00:36:48,239
Because she's had to adapt.
因為佢要適應。

695
00:36:48,306 --> 00:36:50,808
-Okay, so this is my fault?
-Yeah.
-好，咁係我嘅錯？ -係。

696
00:36:50,875 --> 00:36:52,843
You thought I'd say differently, right?
你以為我會講唔同嘅嘢，係咪？

697
00:36:52,910 --> 00:36:54,245
But I won't.
但我唔會。

698
00:36:54,312 --> 00:36:56,247
Yes, it's your fault.
係，係你嘅錯。

699
00:37:02,687 --> 00:37:04,221
What?
咩話？

700
00:37:04,288 --> 00:37:05,456
(sighs)
（嘆氣）

701
00:37:05,523 --> 00:37:09,226
No, that's... that's not right.
唔係，呢個...呢個唔啱。

702
00:37:13,564 --> 00:37:15,967
-Sheryl?
-Huh?
-Sheryl？ -嗯？

703
00:37:16,033 --> 00:37:17,368
Are you okay?
你冇事呀？

704
00:37:17,435 --> 00:37:18,436
Yeah.
冇事。

705
00:37:18,502 --> 00:37:19,470
(chuckles)
（笑）

706
00:37:19,537 --> 00:37:22,873
Uh... (sighs, shudders)
呃...（嘆氣，顫抖）

707
00:37:27,678 --> 00:37:29,413
(laughs)
（笑）

708
00:37:31,415 --> 00:37:34,418
This is a simple conductive adhesive for the electrodes.
呢個係電極用嘅簡單導電膠。

709
00:37:34,485 --> 00:37:35,853
-You're sure about this?
-I think it's important
-你肯定？ -我覺得好重要

710
00:37:35,920 --> 00:37:37,455
for all of us to give a thorough assessment.
我哋所有人都做個全面評估。

711
00:37:37,521 --> 00:37:38,923
You know, I've been getting a lot of requests
你知道，最近好多摩門教徒

712
00:37:38,990 --> 00:37:40,925
from the Mormons to try it.
要求試呢個。

713
00:37:40,992 --> 00:37:42,960
They think it's a direct line to God.
佢哋覺得係直接連線去上帝。

714
00:37:43,027 --> 00:37:45,630
Well, if it's good enough for the Mormons...
如果摩門教徒都覺得好...

715
00:37:45,696 --> 00:37:48,633
(chuckles) Okay.
（笑）好。

716
00:37:55,573 --> 00:37:57,475
Count back from...
由...倒數

717
00:37:57,541 --> 00:38:00,611
50... 49...

718
00:38:00,678 --> 00:38:04,048
48... 47...

719
00:38:04,115 --> 00:38:07,018
46... 45...

720
00:38:07,084 --> 00:38:08,619
44...

721
00:38:08,686 --> 00:38:09,720
38...

722
00:38:09,787 --> 00:38:11,322
So what do you think?
你覺得點？

723
00:38:11,389 --> 00:38:13,324
I'm an atheist, I saw my dead mother.
我係無神論者，見到死咗嘅阿媽。

724
00:38:13,391 --> 00:38:15,926
You're an agnostic, you saw David have a vision.
你係不可知論者，見到David有預知。

725
00:38:15,993 --> 00:38:17,862
David is a believer.
David係信徒。

726
00:38:17,928 --> 00:38:19,664
What does he see?
佢見到咩？

727
00:38:19,730 --> 00:38:20,931
31...

728
00:38:20,998 --> 00:38:22,299
I don't know.
我唔知。

729
00:38:22,366 --> 00:38:23,701
29...

730
00:38:23,768 --> 00:38:28,539
28... 27... 26...

731
00:38:28,606 --> 00:38:33,411
25... 24... 23...

732
00:38:34,879 --> 00:38:37,682
Three... two...
三... 二...

733
00:38:37,748 --> 00:38:39,784
one.
一。

734
00:38:42,887 --> 00:38:44,689
Should I start over again?
要唔要重新開始？

735
00:38:44,755 --> 00:38:46,691
Did you get anything?
你有冇收到任何嘢？

736
00:38:46,757 --> 00:38:49,093
Not a thing.
乜都冇。

737
00:38:50,594 --> 00:38:53,631
Okay, I'm coming in to detach you.
好，我入嚟幫你拆。

738
00:38:55,833 --> 00:38:57,768
Well, that's appropriate.
幾諷刺。

739
00:38:57,835 --> 00:39:00,538
We get visions, the visionary gets nothing.
我哋有預知，預知者反而乜都冇。

740
00:39:06,177 --> 00:39:08,546
I made a mistake.
我犯咗個錯。

741
00:39:09,547 --> 00:39:11,482
We were investigating a technology
我哋研究緊一種科技，

742
00:39:11,549 --> 00:39:16,654
that supposedly gives nonbelievers a glimpse of God.
話可以俾非信徒瞥見上帝。

743
00:39:17,788 --> 00:39:21,892
It magnetically prods certain areas of the brain.
佢用磁力刺激大腦某啲區域。

744
00:39:22,893 --> 00:39:25,129
I tried it.
我試咗。

745
00:39:25,196 --> 00:39:29,133
I wanted to see whether it could challenge my ideas of visions.
我想睇下佢會唔會挑戰我對預知嘅諗法。

746
00:39:29,200 --> 00:39:31,769
And...?
然後...？

747
00:39:31,836 --> 00:39:34,672
I saw nothing.
我乜都見唔到。

748
00:39:34,739 --> 00:39:38,142
Not God... or Hell.
唔係上帝...亦唔係地獄。

749
00:39:38,209 --> 00:39:40,144
Because your visions are not coming
因為你嘅預知唔係嚟自

750
00:39:40,211 --> 00:39:42,012
from regions of your brain.
你大腦嘅區域。

751
00:39:42,079 --> 00:39:44,548
They're coming from God.
佢哋係嚟自上帝。

752
00:39:46,784 --> 00:39:48,819
Now I can't see anything.
我而家乜都見唔到。

753
00:39:50,521 --> 00:39:55,526
I've tried for hours... meditating.
我試咗幾個鐘...冥想。

754
00:39:56,560 --> 00:39:57,828
Nothing's coming.
乜都冇出現。

755
00:39:57,895 --> 00:40:02,166
Technology can rewire the brain.
科技可以重新連接大腦。

756
00:40:02,233 --> 00:40:06,137
My guess is that you've lost everything you've gained.
我估你已經失去咗之前得到嘅一切。

757
00:40:07,505 --> 00:40:10,441
Now start over.
重新開始。

758
00:40:10,508 --> 00:40:12,643
And you'd better do it quickly
你最好快啲做，

759
00:40:12,710 --> 00:40:15,646
because Mr. Townsend is coming after us
因為Townsend先生追緊我哋，

760
00:40:15,713 --> 00:40:19,750
and we need your abilities to know how to protect ourselves.
我哋需要你嘅能力嚟保護自己。

761
00:40:21,719 --> 00:40:23,654
And, David,
同埋，David，

762
00:40:23,721 --> 00:40:27,658
don't use technology to rewire your brain again.
唔好再用科技重新連接大腦。

763
00:40:27,725 --> 00:40:30,027
It's not a toy.
呢個唔係玩具。

764
00:40:36,934 --> 00:40:37,968
MARX: So...
MARX：咁...

765
00:40:38,969 --> 00:40:40,905
...what are your findings?
...你哋嘅結論係？

766
00:40:40,971 --> 00:40:42,907
After much deliberation,
經過詳細考慮，

767
00:40:42,973 --> 00:40:45,609
we do not recommend the technology for further research
我哋唔建議梵蒂岡

768
00:40:45,676 --> 00:40:46,811
at the Vatican.
繼續研究呢項科技。

769
00:40:47,812 --> 00:40:48,779
-Why?
-Yeah,
-點解？ -係，

770
00:40:48,846 --> 00:40:49,914
-wh-why?
-At the minimum
-點...點解？ -最基本

771
00:40:49,980 --> 00:40:52,149
the device reduces spirituality
呢個裝置將靈性

772
00:40:52,216 --> 00:40:54,652
to the stimulation of synapses.
簡化為突觸刺激。

773
00:40:54,718 --> 00:40:57,488
It can also rewire the brain's receptivity to the work
佢仲可以重新連接大腦對聖靈

774
00:40:57,555 --> 00:40:59,056
of the Holy Spirit.
工作嘅接收能力。

775
00:40:59,123 --> 00:41:00,691
Last, a significant percentage of the participants
最後，有顯著比例嘅參與者

776
00:41:00,758 --> 00:41:04,161
are seeing visions of Hell.
見到地獄嘅預象。

777
00:41:04,228 --> 00:41:06,697
And is that a bad thing?
呢樣係壞事咩？

778
00:41:06,764 --> 00:41:07,998
Excuse me?
你咩話？

779
00:41:08,065 --> 00:41:09,500
Fear of Hell can lead people to God.
對地獄嘅恐懼可以引領人走向上帝。

780
00:41:09,567 --> 00:41:11,902
Is their faith less legitimate?
佢哋嘅信仰就唔正當？

781
00:41:11,969 --> 00:41:13,737
But is that the kind of faith we want to promote?
但我哋要推廣呢種信仰？

782
00:41:13,804 --> 00:41:15,773
Who are we to judge what brings someone into the fold?
我哋憑咩判斷咩帶人入教？

783
00:41:15,840 --> 00:41:18,542
It sounds like the helmet's ability to help people
聽落個頭盔幫人

784
00:41:18,609 --> 00:41:21,579
directly envision the realities of our faith
直接預見信仰嘅現實，

785
00:41:21,645 --> 00:41:23,514
could be an asset for the Church.
可能係教會嘅資產。

786
00:41:23,581 --> 00:41:25,850
But the harm could undoubtedly outweigh any potential benefits.
但傷害肯定大過任何潛在好處。

787
00:41:25,916 --> 00:41:27,051
What's the evidence of this harm?
呢個傷害嘅證據喺邊？

788
00:41:27,117 --> 00:41:29,220
-Well, you...
-KRISTEN: None.
-你... -KRISTEN：冇。

789
00:41:29,286 --> 00:41:31,856
There's no concrete evidence to support that claim.
冇實質證據支持呢個講法。

790
00:41:31,922 --> 00:41:33,891
Furthermore, the helmet offers the unique ability
而且，個頭盔提供獨特能力

791
00:41:33,958 --> 00:41:36,727
to help people suffering from neurological conditions,
幫助有神經系統問題嘅人，

792
00:41:36,794 --> 00:41:38,195
such as depression.
例如抑鬱症。

793
00:41:38,262 --> 00:41:39,830
That's a miracle in itself-- religious or not--
呢個本身就係奇蹟——無論宗教與否——

794
00:41:39,897 --> 00:41:41,498
and if people want to attribute
如果有人想將

795
00:41:41,565 --> 00:41:44,602
those qualities to God, then, hey, lucky you.
呢啲特質歸功於上帝，咁，恭喜你。

796
00:41:44,668 --> 00:41:47,004
BEN: I-I saw my dead mom,
BEN：我見到死咗嘅阿媽，

797
00:41:47,071 --> 00:41:48,806
and my experience may not classify
我嘅經歷可能唔算

798
00:41:48,873 --> 00:41:52,576
as, uh, harm in the empirical sense, but it felt real
係實證上嘅傷害，但感覺好真實，

799
00:41:52,643 --> 00:41:55,012
and I've been having trouble sleeping ever since.
之後我一直瞓唔好。

800
00:41:55,079 --> 00:41:56,714
KRISTEN: Yeah, but that's from your preexisting night terrors.
KRISTEN：係，但呢個係你本身有夜驚症。

801
00:41:56,780 --> 00:41:58,015
I mean, we can't condemn the technology
我意思係，我哋唔可以怪晒個科技

802
00:41:58,082 --> 00:41:59,149
-for any preexisting...
-Okay.
-用嚟解決之前嘅問題...
-好。

803
00:41:59,216 --> 00:42:00,651
The question is a simple one.
問題好簡單。

804
00:42:00,718 --> 00:42:02,653
Should this technology be sent on
呢個科技應唔應該送去

805
00:42:02,720 --> 00:42:05,689
to the Pontificia Accademia delle Scienze
梵蒂岡科學院

806
00:42:05,756 --> 00:42:07,157
for further examination?
做進一步檢驗？

807
00:42:07,224 --> 00:42:08,959
-No.
-Yeah, absolutely.
-Maybe.
-唔應該。
-絕對應該。
-或者啦。

808
00:42:09,026 --> 00:42:11,061
Okay, this is helpful, thank you.
好，呢啲意見好有用，唔該晒。

809
00:42:11,128 --> 00:42:14,265
Leave your research with me, and I'll make a decision.
你啲研究留低畀我，我會做決定。

810
00:42:15,232 --> 00:42:18,168
(ticking)
（滴答聲）

811
00:42:18,235 --> 00:42:21,739
(David breathing deeply)
（David深呼吸）

812
00:42:39,723 --> 00:42:43,093
Please, God...
求吓你，天父...

813
00:42:54,638 --> 00:42:56,674
(ticking continues)
（滴答聲持續）

814
00:43:07,751 --> 00:43:09,787
(water dripping)
（滴水聲）

815
00:43:12,756 --> 00:43:14,792
(sighs deeply)
（長嘆氣）

816
00:43:16,894 --> 00:43:18,262
(knocking)
（敲門聲）

817
00:43:18,329 --> 00:43:20,998
-ANDY: Babe, can we talk?
-(sighs)
-ANDY：BB，可唔可以傾吓？
-（嘆氣）

818
00:43:24,234 --> 00:43:25,836
Okay.
好。

819
00:43:25,903 --> 00:43:27,838
(door opens)
（門打開）

820
00:43:27,905 --> 00:43:30,808
(Andy sighs)
（Andy嘆氣）

821
00:43:32,209 --> 00:43:35,846
So... here's my suggestion.
咁...我嘅建議係咁。

822
00:43:36,847 --> 00:43:41,251
We sell the climbing business, and I take a job at REI.
我哋賣咗攀岩生意，我去REI返工。

823
00:43:41,318 --> 00:43:44,254
You quit your job at the Catholic Church,
你辭咗天主教會份工，

824
00:43:44,321 --> 00:43:47,191
and, uh, we just focus more on home.
然後，嗯，我哋專注多啲喺屋企。

825
00:43:47,257 --> 00:43:48,859
We move Sheryl out of the garage,
我哋將Sheryl搬出車房，

826
00:43:48,926 --> 00:43:50,861
you take it back as an office.
你攞返嚟做書房。

827
00:43:50,928 --> 00:43:54,331
You always wanted to, uh, write that book on criminal defense.
你成日都想，嗯，寫嗰本關於刑事辯護嘅書。

828
00:43:54,398 --> 00:43:56,266
You've got a job offer from REI?
你有REI嘅工？

829
00:43:56,333 --> 00:43:58,369
No, I mean, not yet.
唔係，我意思係，未係。

830
00:43:58,435 --> 00:44:00,404
Uh, but I know people who work there.
嗯，但我識人喺嗰度做。

831
00:44:00,471 --> 00:44:01,805
On the sales floor?
喺舖面？

832
00:44:01,872 --> 00:44:04,274
No, in the corporate offices.
唔係，喺寫字樓。

833
00:44:04,341 --> 00:44:06,777
I'm talking about a nine-to-five job.
我講緊朝九晚五嘅工。

834
00:44:06,844 --> 00:44:07,845
This is something I should've done ten years ago.
呢樣嘢我十年前就應該做。

835
00:44:07,911 --> 00:44:10,381
Why would I quit my job?
點解我要辭工？

836
00:44:12,950 --> 00:44:14,985
Kristen.
Kristen。

837
00:44:16,153 --> 00:44:17,654
You have changed.
你變咗。

838
00:44:17,721 --> 00:44:19,957
And I think it's directly connected
我覺得直接關連到

839
00:44:20,024 --> 00:44:22,326
to the burden of carrying this family...
你揹住成頭家嘅負擔...

840
00:44:23,427 --> 00:44:25,796
...and this job.
...同呢份工。

841
00:44:25,863 --> 00:44:28,899
There is something in it that is making you...
入面有啲嘢令你...

842
00:44:30,501 --> 00:44:32,136
...different.
...變咗。

843
00:44:34,905 --> 00:44:36,840
It's making me tougher.
係令我變得更硬淨。

844
00:44:36,907 --> 00:44:38,175
It's making me more self-sufficient.
係令我更加獨立。

845
00:44:38,242 --> 00:44:39,977
You beat up a man at the supermarket.
你喺超市打咗個人。

846
00:44:40,044 --> 00:44:44,081
We're wearing animal masks to have sex now.
我哋而家要戴動物面具先做愛。

847
00:44:45,082 --> 00:44:46,383
Okay, this is what I suggest.
好，我建議係咁。

848
00:44:46,450 --> 00:44:48,185
You try to get a job at REI,
你試吓喺REI搵份工，

849
00:44:48,252 --> 00:44:50,320
and when you do, fine, then we'll sell the business
當你搵到，好，咁我哋就賣生意

850
00:44:50,387 --> 00:44:51,955
and then we can talk,
然後我哋再傾，

851
00:44:52,022 --> 00:44:55,092
but this job-- my job-- is not the problem.
但呢份工——我份工——唔係問題所在。

852
00:44:55,159 --> 00:44:57,227
It supplies our health care.
佢提供我哋嘅醫療保險。

853
00:44:57,294 --> 00:44:58,462
It's our lifesaver.
係我哋嘅救星。

854
00:45:06,303 --> 00:45:08,105
That's mine.
嗰啲係我嘅。

855
00:45:08,172 --> 00:45:12,276
Well, I didn't know what they were until Laura saw them...
嗯，我本來唔知係乜，直到Laura見到...

856
00:45:12,342 --> 00:45:14,011
Laura saw them?
Laura見到？

857
00:45:14,078 --> 00:45:16,814
She came into the room when I was looking.
我睇緊嘅時候佢入咗房。

858
00:45:16,880 --> 00:45:20,417
And she said that they were maps to kill people.
佢話呢啲係殺人地圖。

859
00:45:20,484 --> 00:45:23,120
Mm, no, they're not, they're not. It's...
嗯，唔係，唔係。呢個係...

860
00:45:23,187 --> 00:45:25,055
Then what are they?
咁係乜？

861
00:45:25,122 --> 00:45:27,257
It-It's just... it's from therapy.
只係...只係治療嘅一部分。

862
00:45:27,324 --> 00:45:28,959
It's a way to deal with anger.
係處理憤怒嘅方法。

863
00:45:29,026 --> 00:45:30,828
When people piss me off, I draw where they live.
當有人激嬲我，我就畫低佢哋住邊。

864
00:45:30,894 --> 00:45:32,830
It's-it's meaningless, it-it's nothing.
冇意思嘅，冇嘢嘅。

865
00:45:32,896 --> 00:45:34,832
Your children don't know that.
你啲細路唔知呢啲。

866
00:45:39,336 --> 00:45:40,871
I need to talk to Laura.
我要同Laura傾吓。

867
00:45:40,938 --> 00:45:42,873
Not now, not-- tomorrow.
唔係而家，唔係——聽日。

868
00:45:42,940 --> 00:45:44,308
-(crying)
-She's okay.
-（喊）
-佢冇事。

869
00:45:44,374 --> 00:45:46,076
She's fine.
佢冇問題。

870
00:45:46,143 --> 00:45:50,247
I explained to her that... parents don't mean things.
我同佢解釋咗...父母講嘅嘢唔係真嘅。

871
00:45:50,314 --> 00:45:53,250
They pretend.
佢哋扮出嚟㗎。

872
00:45:53,317 --> 00:45:54,985
(crying)
（喊）

873
00:45:55,052 --> 00:45:57,254
It's okay.
冇事㗎。

874
00:45:57,321 --> 00:45:59,356
We'll be okay.
我哋會冇事㗎。

875
00:46:00,357 --> 00:46:02,392
We'll be good.
我哋會好好㗎。

876
00:46:09,967 --> 00:46:12,236
(Kristen exhaling)
（Kristen呼氣）

877
00:46:41,598 --> 00:46:43,834
(opens drawer)
（打開抽屜）

878
00:47:00,918 --> 00:47:04,221
♪ ♪

879
00:47:18,035 --> 00:47:19,570
(panting)
（喘氣）

880
00:47:21,271 --> 00:47:23,307
(gasps)
（倒抽一口氣）

881
00:47:31,415 --> 00:47:32,416
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org

882
00:47:54,508 --> 00:47:56,510
Untertitel von: Anja Graefe roup at WGBH access.wgbh.org
德文字幕：Anja Graefe roup at WGBH access.wgbh.org
